Бориса вдохновил Фидель Кастро

Бориса вдохновил Фидель Кастро

Борис ИЩЕНКО традиционно занимает место среди врачей и администраторов. Седовласый, интеллигентный, всегда старается держаться в тени главных действующих лиц. Но только до тех пор, пока в игру не вступают его подопечные - бразильские кудесники мяча.

Для них Борис Ищенко, клубный переводчик, стал на чужбине если не отцом, то родным дядей. Все их проблемы, порой, зачастую футбольные, он постарался взвалить на свои плечи.

- Борис Григорьевич, за почти сорок лет работы переводчиком вы хорошо изучили южноамериканцев. Почему они с таким трудом приживаются в Украине?

- У наших народов совершенно разный менталитет, жизненные принципы, традиции, особенности характера, мировосприятие. Им, молодым людям, очень сложно найти себя в новой среде. Единственное, что их тянет сюда - профессия. Открываются перспективы достичь карьерного роста, сделать имя в футболе. Ради этого они и идут на жертвы.

- На ваш взгляд, сколько времени нужно футболисту для полной адаптации в новой стране?

- Очень многое зависит от личности. Один, к примеру, может быть общительным, с удовольствием учить язык и вливаться в незнакомый коллектив. Среди динамовцев отмечу Родольфо. У него потрясающее чувство юмора и запас жизненной прочности. Другой наоборот, любит проводить время с семьей, просматривая бразильские телеканалы и практически не пытаясь найти себя в новом амплуа. Отвечая на этот вопрос, нужно говорить о каждом отдельно. В среднем период адаптации занимает не менее полугода.

- Расскажите о себе. Почему во времена "железного занавеса" решили стать переводчиком? Привлекла возможность по долгу службы увидеть мир?

- В юности я занимался музыкой. Однажды в Киев приехал Фидель Кастро. Я тогда играл в оркестре Киевского военного округа, и мы встречали кубинского лидера в Борисполе. Его пламенная речь произвела большое впечатление. Меня буквально пленил испанский язык. Вскоре поступил на факультет иностранных языков, затем три года работал на Кубе. Потом от Министерства мелиорации и сельского хозяйства СССР работал в Мозамбике, где выучил португальский. В начале 90-х в Украине был большой спрос на переводчиков со знанием итальянского, овладел и ним. Таков мой языковой багаж. Через некоторое время после аварии на ЧАЭС Киев посетил Фидель Кастро-младший, сын лидера нации. Он возглавлял Агентство по атомной энергетике Кубы и приехал с рабочим визитом. Я работал его переводчиком и воочию убедился в сходстве отца и сына.

- Какими путями судьба привела вас в футбол и "Динамо"?

- Первый опыт работы в спорте получил во время футбольного турнира Олимпиады-80. Мой друг, известный журналист Георгий Кузьмин, предложил попробовать себя в Киевском пресс-центре. В 1998 году узнал, что "Динамо" будет играть с "Реалом", и предложил международному отделу клуба свои услуги. Переводил газетные статьи, которые впоследствии попадали на стол Лобановскому, был прикреплен к испанцам в качестве переводчика. В следующий раз обо мне вспомнили в 2002 году, когда в "Динамо" пригласили бразильца Леандро, а спустя несколько дней Диого Ринкона. С тех пор сотрудничаю со многими игроками. Только сейчас в команде выступает пятеро бразильцев, а были колумбийцы, аргентинец, на просмотр приезжали уругваец, костариканец...

- Интересно узнать, в чем именно заключаются ваши обязанности. Когда заканчивается футбол и начинается личная жизнь, услуги переводчика также востребованы?

- Еще как! Причем не только у футболистов, но и у их жен, детей, друзей и родственников. К примеру, детей Диого, Родольфо и Клебера я вожу на обследования к врачам, женам порой помогаю найти салон красоты, оформляю визы родителям... А ведь еще нужно арендовать квартиры, ремонтировать машины, оплачивать телефонные счета... Обычные, казалось бы, бытовые вопросы, но для футболистов они могут создавать проблемы. Помимо этого, присутствую на установках и тренировках, индивидуальных беседах и теоретических занятиях. В случае необходимости езжу на выездные матчи и сборы.

- Вы проводите столько времени с футболистами, наверняка они успели стать вашими друзьями?

- Да, таковым смело могу назвать Диого Ринкона, который уже почти пять лет в Украине. В свободное время он с женой и сыном часто гостит у нас дома. В жизни Диого простой и приятный в общении парень.

Незабываемый подарок нам с женой сделал Родольфо. Год назад он пригласил нас на свадьбу, которая состоялась в пригороде Рио-де-Жанейро. Официальная часть бракосочетания прошла в церкви, где молодожены расписались и повенчались. Затем друзей и родственников пригласили в ресторан. Говорить тосты у них не принято. Во время застолья Родольфо и Каролина по кругу подходили к каждому из гостей и принимали поздравления. Затем все дружно пели и танцевали.
Кстати, интересный случай произошел после нашего прибытия в Рио. Диого сказал, что забронировал мне номер в такой-то гостинице. Но, как оказалось, в списке фамилии Ищенко нет. Лишь затем выяснили, что Диого вписал меня как Бориса. В Киеве бразильцы только так меня и называют.

* * *

Кроме переводчика Бориса, помогает легионерам "Динамо" освоиться в Киеве и Берислав Станоевич. Благодаря знанию ряда восточноевропейских языков, Берислав на первых порах курирует игроков из этих стран. Кстати, сербский специалист работает в селекционной службе динамовцев. Первыми его "птенцами" были сербы Гавранчич и Кулич, затем количество братьев-славян только увеличивалось. Под опекой англоязычного сотрудника международного отдела клуба Алексея Кашпура находится нигериец Айила Юссуф. В случае необходимости к иностранным игрокам других языковых групп прикрепляются внештатные толмачи.

Материал газеты «Команда».

Інші новини

Титульний партнер
Технічний партнер
Офіційний партнер